Author Topic: [Retours et commande groupée] Traductions des guides Zelda et Metroid  (Read 18817 times)

Offline Bodom

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1 128
  • Bonus Pute: 52
  • Connard chaotique bon
Bah, mince, sur le scan du site de l'ami Dams, ça parle bien de compas... *the plot thickens*

Online Enker

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3 765
  • Bonus Pute: 160
Eh mais la notice de Cobra, c'est A link to the past ! Ce qui fait foi c'est le jeu Nes, force au compas.

Offline High_Cobra

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1 285
  • Bonus Pute: 13
    • Gamoover.net
Eh mais la notice de Cobra, c'est A link to the past ! Ce qui fait foi c'est le jeu Nes, force au compas.

Oui oui, au temps pour moi, je ne devais pas être réveillé ce matin et j'étais focus sur A Link to the Past, va savoir pourquoi...

Go pour compas alors mais je reste persuadé que c'est une traduction foireuse, ça ne serait pas la première.

Offline High_Cobra

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1 285
  • Bonus Pute: 13
    • Gamoover.net
Double post : Relecture de Metroid terminée, voilà les remarques :

Page 15 : Manque un espace avant le point interrogation (oui, je suis chiant avec ça)




Page 17 : il  manque un mot je pense dans la phrase.




Page 25 : Problème de cohérence sur "Boule morphing", une fois avec un B majuscule, une fois sans




Page 27 : Mot en trop + s manquant



Page 27 : Typo




Online Enker

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3 765
  • Bonus Pute: 160
C'est une traduction approximative oui, mais on garde le sens malgré tout (et c'est l'oncle Larousse qui le dit)

Quote
Instrument permettant de connaître à tout moment, sur un navire ou un avion, une direction fixe de référence, en général le nord magnétique.

Ouais bon, y'a pas d'avion dans Zelda. Par contre il y a un radeau, ça se tient.
Et puis il paraît que c'était Véronique Chantel qui faisait la trad' des notices, plus rien ne nous surprend  ;D

Online Spoz

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2 661
  • Bonus Pute: 74
J'allais justement parler d'elle mais j'ai eu un doute par rapport à la période. Snes j'aurais dit oui, encore que pour les notices je suis pas sûr, mais NES il me semble qu'elle traduisait pas encore chez Nintendo.

Online Enker

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3 765
  • Bonus Pute: 160
Alors l'anecdote "Véro a fait la trad' des notices" provient de l'une des vidéos de Florent Gorges où il interviewe des anciens de la hotline SOS Nintendo.
Mais au delà de la blague facile, je doute tout de même de la véracité de l'info, car la personne était quand même très hésitante sur la période.

(Pour le lien de la vidéo, on va faire comme les antivax : je te laisse faire tes propres recherches  ;D)

Offline BlaZe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 204
  • Bonus Pute: 9
  • Foldingo De Mujeres Gordas
Hello Nes Pas !

Après beaucoup (beaucoup) de travail, j'ai enfin terminé la traduction des deux Hand drawn game guides pour Zelda et Metroid (je ne porte pas suffisamment d'intérêt dans Ninja Gaiden pour m'occuper de ce dernier). A la base, j'ai fait ce boulot pour mon fils qui adore ces deux jeux, mais si je peux partager, ça me fait plaisir.

Aussi, voici les liens des guides. Afin de ne pas les retrouver un peu partout, les fichiers sont protégés par un mot de passe simple : c'est ce qu'on n'aime pas retrouver au dos d'une Game Boy Light. Notez que ces fichiers ont été compressés et que leur qualité est en deçà de ce que donnera une impression.

Zelda
Metroid

Je crée ce topic pour deux choses :

1 - Avoir vos retours sur les traductions. Je n'aime pas me relire et il est possible qu'il reste des coquilles çà et là. De même, si certaines phrases ont l'air plus "traduites" que naturelles, remontez-le moi. Soyez critiques.

2 - J'ai regardé vite fait pour une impression groupée, on tournerait autour de 15€ le livre pour 20 exemplaires de chaque en qualité top (reliure façon BD), aussi dites moi ici si vous êtes chauds. Donc partez sur un petit 40€ livré pour les deux. Note : je passerai la commande groupée une fois celle des GG terminée donc vous avez un peu de temps devant vous :)

La traduction d'un texte prend du temps. Mais traduire avec un texte de meilleure qualité, ça demande des heures sup' mais qui sont nécessaires afin de rendre la lecture agréable au plus grand nombre.

J'ai lu toutes les pages du guide Zelda et je pense au delà de l'orthographe, qu'il faut revoir la syntaxe, et la formulation de certaines phrases pour éviter des répétitions de mots, gagner en fluidité dans le texte, etc...

Je suis prêt à t'aider, mais je préfère regrouper tout ça sur un ou deux posts.

Il faut que je trouve du temps, par contre. ;D

Et en débattre c'est bien, ça fait avancer le schmilblick. ;)

Offline Bodom

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1 128
  • Bonus Pute: 52
  • Connard chaotique bon
Avec plaisir :)

Effectivement au delà de la traduction, j'ai surtout été limité par les contraintes de taille, le français prenant beaucoup plus de place que l'anglais. Il faut aussi prendre en compte que le livre original est volontairement enfantin, donc la tournure de certaines phrases traduites doit respecter cela.

En ce moment j'ai des grosses journées, je verrai pour corriger tout ce qui a été remonté en début de semaine prochaine :)

Merci à tous pour vos retours en tout cas, et particulière à High_Cobra <3

Offline Ti / Jean

  • Snack of Quality
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1 815
  • Bonus Pute: 76
  • hop
je passerai la commande groupée une fois celle des GG terminée donc vous avez un peu de temps devant vous :)
Celle qui traine la patte depuis février ?  ;D

Pour les livres : chaud aussi pour le volume Zelda (je n'ai jamais joué à Metroid) mais si il faut prendre les deux pour arranger tout le monde, ça me va aussi.

Superbe boulot, en tous cas  :-*

Offline the_duke

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 270
  • Bonus Pute: 6
si il reste de la place ça m'intéresse aussi pour les deux :)

Offline Paderwann

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3 434
  • Bonus Pute: 1756
  • Rétro compatible
Idem pour moi! Je salue le travail accompli et serai heureux d’en bénéficier en version papier.